CI avviciniamo a natale ma avremo probabilmente un anticipo di regalo, la nuova versione di WordPress 3.3. Nelle prossime settimane faremo qualche post di presentazione delle maggiori novità. Nel frattempo siamo alla beta4 e sono state introdotte molte nuove stringhe. Come sempre stiamo allineando la traduzione ma con la nuova piattaforma di traduzione collaborativa tutti potete dare una mano.
Al momento vi sono circa un centinaio di stringhe non tradotte alcune con testi anche lunghetti quindi se volete perdere un po’ di tempo e proporre una traduzione… grazie
Ricordo solo che le regole da seguire sono poche ma ci risparmiano tempo nella approvazione delle proposte di traduzione, non dovendo costringerci a ulteriori correzioni, le cose principali da tenere a mente sono:
- Traduzione impersonale, (es You can delete = E’ possibile cancellare)
- Termini che rimangono in inglese e che sono al plurale richiedono la rimozione della s/es (files = file)
- Formato delle frasi secondo la struttura italiana
- Nel dubbio su alcuni termini vedere l’uso fatto in precedenza in tradzuioni esistenti (es Dashboard = Bacheca NON Cruscotto, click = clic, clicking = facendo clic NON cliccando)






Commenti dei Lettori
Ottimo! Vedrò di dare una mano. Intanto ci sono novità per l’inserimento dei plugin nella nuova versione XXL? Fammi sapere se hai bisogno di informazioni specifiche…
È possibile correggere gli E’ in È?
@Camu Si volevo inserire sicuramente il tuo plugin… avrai una versione aggiornata per la 3.3 o va così?
@Lopo Si ma lo devo fare io localmente online ci vuole troppo
Devo fare il download della traduzione correggerla ricaricarla…
Aggiungo che non serve mettere le entities… quindi non serve un è ma é viene preso tranquillamente le entities vengono create poi da WP
@Steve, grazie
Se ti riferisci al plugin per iscriversi ai commenti (Subscribe to Comments Reloaded), la versione attuale è stata già testata con la 3.3 beta 4 e funziona regolarmente. Idem per il plugin delle statistiche WP SlimStat, che ho aggiornato di recente per incrementarne l’accuratezza
Volevo dare una mano con la traduzione, ma mi sono trovato in difficoltà nel cercare come certe espressioni sono già state tradotte. Da glotpress c’è una funziona di ricerca (e io non l’ho trovata) oppure l’unica soluzione è esportare in qualche modo la traduzione e quindi fare una ricerca da locale? Se sì, ci sono applicazioni consigliate?
Se esporti puoi usare poedit. In alto a sx non trovi la Filter? Non so se i non admin la vedano o meno quella è una ricerca nascosta
Ecco: non ci avevo fatto caso. Chissà perché pensavo che quella riga fosse legata alle colonne
Vedo che è stato tutto tradotto, vorrà dire che darò una mano per la prossima 3.4
Trackback/Pingback